Для выполнения грамотного перевода документации важно не только сменить иностранные слова на слова языка, на который делается перевод, но важно также учитывать специфику области, где перевод выполняется и дополнительные особенности.
Кратко говоря, перевод документации является сложным и многоуровневым процессом, который требует существенной профессиональности и зачастую дополнительных знаний и навыков. При этом следует учитывать ответственность выполнения перевода документации, к примеру, если коммерческая документация переводится без должной тщательности, возможны и разнообразные финансовые потери.
Соответственно, со спецификой проведения перевода документации требуется разобраться. Качественный перевод документации можно заказать тут.

Требования тщательности и адекватности
Прежде всего, требуется соблюдение дословностей и смысла, то есть переводчиком важно не только буквально предоставлять смысл терминологии и соответствующие смыслы, но и учитывать разнообразные специфики культуры.
При этом также есть область, где важно учитывать дополнительные особенности, скажем, если речь идёт про разные юрисдикции, то перевод юридической документации требует соответствующей адекватности.
Существенное требование касается проверки самых мелких оплошностей, к примеру, таких, которые могут касаться орфографии. Следует тщательно проверять разнообразные инструкции и сделки, а также остальные варианты документации, где требуется повышенный уровень ответственности.

Специализированная терминология
Для переводчика важно разбираться в разных отраслях, в связи с чем достаточно часто существуют специализированные переводчики, которые выполняют работу только в заданной сфере. Как пример возможно сказать про такие области:
- Юриспруденция;
- Финансовые ресурсы;
- ИТ и медицина;
- Сфера инженерии.
Возможно предоставить и массу остальных разнообразных примеров, где требуется соблюдать специфику отрасли, а также соответствующие стандарты.
Есть область, где существуют соответствующие глоссарии и нормативы терминологии, к примеру, ISO, ГОСТ или DIN и всем спектром этих стандартов переводчику требуется уметь пользоваться.
Дополнительно следует сказать, что, если речь идёт про перевод уставов или договоров, свидетельств или патентов, то данные варианты должны с законодательством страны исходного языка приводиться в абсолютное соответствие. Когда речь идёт про техническую документацию, к примеру, паспорта или сертификации, то важно учитывать требования разнообразных стандартов, в том числе, и стандартов безопасности, к примеру, для инструкции по эксплуатации.